Marly Tooge- Inglês

 

Resumo das Qualificações:


• Doutoranda da área de Tradução da FFLCH-USP.
• Tradutora Oficial do Estado de São Paulo.
• Tradutora credenciada na Procuradoria Geral do Estado de São Paulo.
• Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo.
• Bolsista CAPES até junho de 2009.
• Doutoranda da Faculdade Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês – Tradução. Depósito: maio de 2009.
• Especialista em Ensino de Língua Inglesa.
• Professora de Inglês há mais de 18 anos:
- Língua Inglesa: leitura, fala, escrita e compreensão oral.
- Inglês instrumental.
- Exames de Proficiência.
- Inglês para Relações Internacionais.
- Inglês Jurídico e Financeiro.
- Inglês para negócios, propaganda e marketing, Recursos Humanos e secretariado.
• Professora de Português para Estrangeiros.
Formação Acadêmica:
• Doutorado: A Foreign Sound: de Carmen Miranda à Tropicália – traduzindo e representando o Brasil.
Em andamento. Doutoranda na área de Letras Modernas – Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês – Subárea Tradução. Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas da USP. Aprovada na seleção para início em agosto de 2009.
• Mestrado: Traduzindo o “Brazil”: o país mestiço de Jorge Amado.
Mestrado concluído em junho de 2009 na área de Letras Modernas – Estudos Linguísticos e Literários em Inglês – Subárea Tradução. Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas da USP.
PREMIADA COM BOLSA DE ESTUDOS DA CAPES EM JULHO DE 2007
• Pós-graduação em Ensino de Língua Inglesa pela UNIMARCO (1993-1996).
• Graduação em Comunicação Social com habilitação em Publicidade e Propaganda pela ECA – USP (1983-1986).

Título Oficial:
• Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo Habilitação Jul/2000.
• Credenciada pela Procuradoria Geral da República no Estado de São Paulo.

Certificados de Língua Inglesa:
• CEELT 2 / Cambridge Exam for English Language Teachers Level 2 (2000)
• CPE / Certificate of Proficiency in English / Cambridge (1984).
• FCE / First Certificate in English – Univ. Cambridge (1982).
• CERTIFICATE OF ADVANCED STUDIES IN ENGLISH - Cultura Inglesa (1980).

Participação em Associações e Congressos:
• Associada ATPIESP – Assoc. dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo.
• Associada da APLIESP – Assoc. Professores de Língua Inglesa de S.Paulo.
• GEL 2006 – Grupo de Estudos Lingüísticos de São Paulo
• GEL 2007 – Apresentação de Comunicação – Construindo nossa identidade nacional: A obra de Jorge Amado nos Estados Unidos.
• EPOG 2006 – Encontro de Pósgraduandos da FFLCH-USP. Apresentação de Comunicação – Tradução e Formação da Identidade Cultural Brasileira na América do Norte.
• CIATI 2007 – Apresentação de Comunicação – Traduzindo o “Brazil”– O País Mestiço de Jorge Amado.
.COM PUBLICAÇÃO DE ARTIGO NA REVISTA DO CIATI 2007
• Participação periódica: JELI/GEL/CIATI/EPOG.
• Participação no Congresso da ABRALIC 2008 (Associação Brasileira de Literatura Comparada). São Paulo SP – Apresentação de Comunicação.
• EPOG 2008 – Apresentação de Comunicação

Cursos / Treinamentos Profissionais:
• Treinamento de Tradutores Juramentados: VIA RÁPIDA – trein. Prof. (2000).
• Cursos para tradutores: INGLÊS JURÍDICO / COMERCIAL, TRADUÇÃO P/ LEGENDAGEM E DUBLAGEM. VIA RÁPIDA, IEDEC.
• Treinamento de Professores: SENAC, Cultura Inglesa, CNA.

Experiência no Exterior: (entre 1995 e 2005)
• Viagens culturais aos Estados Unidos, Inglaterra, França, Argentina: Universidade de Tampa/Flórida, Nova York, Chicago e St.Louis , Londres, Paris e Cidades Francesas do Loir. Até 2005.

Experiência Profissional:

EM ENSINO DA LÌNGUA INGLESA / TRADUÇÃO:
• GRUPO DE HUMANIDADES – Curso preparatório para exame do Instituto Rio Branco. Aulas de Tradução e Versão Inglês/Português; Redação e Leitura. Desde Agosto de 2007.
• ENGLISH ON CAMPUS – USP – Docente desde outubro/2006 a junho/2007.
• SEVEN IDIOMAS: Aulas no setor empresarial – BSH. 2005.
• SENAC IDIOMAS e SENAC EMPRESARIAL. Ago/ 1994 até 2004.
• CENTRO DE IDIOMAS ARQUIDIOCESANO – Vinculado ao Colégio Arquidiocesano. Trabalho para o curso de “adultos” do Arquidiomas - 2003.
• FACULDADES SENAC – Grupo de Idiomas da Faculdade de Ciências Exatas e Tecnologia. Desde Ago/2002 a Dez/2002.
• Monitora de apoio – Distance Learning SENAC – Business English – 2002.
• Aulas em Empresas. Entre elas: BANCO REAL, NÍVEA BEIERSDORF, TELEFÔNICA, 2S INFORMÁTICA, BRASILPREV, BANCO GE, BSH CONTINENTAL, MORGAN & STANLEY FINANCIADORA. Desde Jul/1999 até o presente momento.

PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS:
• BANCO GE E PLANET IDIOMAS – Aulas para executivos americanos, europeus e japoneses, falantes de inglês. 2004. Trabalho com expatriados e suas famílias no Brasil.
• Projetos de Imersão cultural - Português c/ Língua Estrangeira – 2002/2003.
• Monitora em imersões culturais (em idioma inglês) – PROFILE IDIOMAS.


EM TRADUÇÃO e INTERPRETAÇÃO:
Versões para o inglês – Publicadas:
• Versão em inglês do livro bilíngüe “PRÊT-A-PORTER” para SESC-SP - CENTRO DE PESQUISAS TEATRAIS DO SESC - publicação 2004.
• Artigos para a revista bilíngüe da VARIG TURISMO - REDE DE HOTÉIS TROPICAL - 2004.
Para público interno:
• Textos para o jornal interno da Clariant S/A -2003.
Traduções para o português:
• Traduções para a Procuradoria da República no Estado de São Paulo – 2007.
• Traduções Juramentadas realizadas para o SENAC – SP. 2003 a 2005.
• Textos técnicos e traduções juramentadas para Clariant S/A (Química).
• Traduções diversas para grandes empresas, como McCann Erikson, Alpargatas, Telefônica, SENAC, SESC, GE – MONEY e o outras.
• Contratos de representação/distribuição e exportação, material técnico, aditamentos, cartas rogatórias, procurações e sentenças para empresas e advogados na região da Grande São Paulo (juramentadas).
• Documentos pessoais para profissionais ou estudantes de intercâmbio (juramentadas).

INTÉRPRETE COMERCIAL:
• Atuação como Intérprete acompanhante dos membros do BRITISH COUNCIL (e “Whispering”) no evento Educação Profissional e Competências: o modelo britânico e perspectivas brasileiras – SENAC de São Paulo / 2003.
• INTÉRPRETE de mesa de discussão de projetos – áreas de Informática e Educação Vocacional – SENAC. 2003 (mesmo evento).
• Intérprete Juramentada em cerimônias oficiais, como matrimônios.
• Intérprete em encontros de negócios.

ARTIGOS ACADÊMICOS:
• TOOGE, Marly D.B. PATRONOS DA AMIZADE: O projeto de tradução de obras brasileiras de Alfred A. Knopf. Tradterm Ed. Especial USP 2008 (no prelo).
• TOOGE, Marly D.B. Pelas Lentes do Tio Sam: A reescrita de Jorge Amado Nas Traduções Americanas. Anais Eletrônicos do XI MiniENAPOL de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. FFLCH USP 2008. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dl/minienapol_lex/downloads/5m2.pdf .
• NAS TRADUÇÕES AMERICANAS
• TOOGE, Marly D.B. DEU NO “THE NEW YORK TIMES”: A tradução literária como instrumento de aliança política. Anais do XI Congresso Internacional da ABRALIC - 2008. Disponível em http://www.abralic.org.br/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/063/MARLY_TOOGE.pdf
• TOOGE, Marly D.B. Tradução e representação cultural do Brasil nos EUA: o caso Jorge Amado – Anais do IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação – CIATI - 2007

 



São Paulo | Rua Doutor Diogo de Faria, 70 - Casa 05 | +55 11 5083-8006
Todos os direitos reservados ao Grupo de Humanidades © Copyright 2009
Design: Neylor Z